<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 聞官軍收河南河北>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: GOOD NEWS ABOUT THE WAR>
<BookPage: 153>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
劍外忽傳收薊北，
初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在，
漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒，
青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽，
便下襄陽向洛陽。
<End Poem>
<Translation>
Here in Sichuan we get word
of the full recovery of the Central Plains

I blubber so much at the news
I soak the clothes I'm wearing

I turn to my wife and children  
all our cares are gone!

and like a maniac I start
packing, rolling up all my poems

now we can sing and dance
right here in broad daylight

drink some wine 
and then some more

delirious, I want to start for home
the green spring my companion

I'll go out through the great
Yangzi River gorges

on to Xiangyang and finally
be back home in Luoyang!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Here in Sichuan we get word of the full recovery of the Central Plains
I blubber so much at the news I soak the clothes I'm wearing
I turn to my wife and children  all our cares are gone!
and like a maniac I start packing, rolling up all my poems
now we can sing and dance right here in broad daylight drink some wine and then some more delirious, 
I want to start for home the green spring my companion
I'll go out through the great Yangzi River gorges
on to Xiangyang and finally be back home in Luoyang!
<End Formatted Translation>